The important thing to know is a menu. I think it is swell to know an extra language. Down here you need Spanish, Haitian Creole and Brooklynese ( more Mets fans than Marlins at game). But on an unfortunate serious side if you are English only – you don’t get a job. Strangers in our own country.
This reminds me of the scene in “My Big Fat Greek Wedding” where John Corbett was taught some inappropriate Greek. So typical. Love your post. It is to laugh.
Hahaha! When I worked in a restaurant, I learned all the ‘bad’ words from the cooks. I never asked them how to say normal words because I feared they’d tell me a ‘bad’ word I didn’t know and I’d repeat it oblivious to the real meaning.
Hee hee – while teaching English in Poland, I prepared a special list of idiomatic phrases exclusively for one student who had a vey high opinion of himself. It included that well known saying: As round as a Spaniard. (As happy as a cupboard – that also got a mention.) It was fun to compile.
I can imagine. If you watch NCIS , agent David gets the idiomatic expressions misused all the time and it is funny. The saying may be “I’m so hungry I can eat a horse” but she says goat and then there is the discussion of don’t goats get hungry? No, it’s the person that is hungry and on it goes….
I made a silly mistake in Spanish class. We were supposed to translate some words, and one word was “ano” (with the squiggle over the n). The word meant “year”, but I found “ano” without a squiggle, with means “anus”. I was very shocked the teacher gave us this word until I realized I found the wrong “ano”.
The worst mistake I’ve made in Spanish so far… I was discussing pronoun placement with my PR friend. In English, what I was going for was “You want to buy it, but I don’t want to give it to you.”
What I ended up saying in Spanish was, “Lo quieres, pero no te quiero darlo.” (I believe that’s the phrase I used, it has been awhile since that happened) In any case, the English translation of whatever it was I said was “You want to buy it, but I don’t want to buy you.” (Apparently this was meant to mean prostitution.)
Anyway, this reminded me of the epic mistakes we make while learning a new language. It’s always worth making them so you can laugh and remember the words the way they’re supposed to be used.
34 responses to ““Never trust the spanish language teacher ” by Carl D’Agostino”
Mountain Republic
January 19th, 2013 at 08:17
Después de haber vivido en Miami durante tanto tiempo, pensé que estarías muy fluido en español por ahora!
MR
Carl D'Agostino
January 19th, 2013 at 16:44
The important thing to know is a menu. I think it is swell to know an extra language. Down here you need Spanish, Haitian Creole and Brooklynese ( more Mets fans than Marlins at game). But on an unfortunate serious side if you are English only – you don’t get a job. Strangers in our own country.
Mountain Republic
January 20th, 2013 at 07:52
Strangers in our own country.
Same here in Califas…we’re the true minority.
seeker
January 19th, 2013 at 08:47
Muy Tambien
adeeyoyo
January 19th, 2013 at 09:07
Deb
January 19th, 2013 at 10:20
That’s because it is funny!
Hansi
January 19th, 2013 at 10:22
Ai carumba
poemsandponderings
January 19th, 2013 at 11:34
And people say you don’t know your culo, from your codo!
RoSy
January 19th, 2013 at 12:27
Ay Dios mio!
Lori Lipsky
January 19th, 2013 at 15:14
Any Spanish teacher could easily fool me.
I took French.
Three Well Beings
January 19th, 2013 at 16:29
i know just enough Spanish to butcher it badly. You could have fooled me!
WordsFallFromMyEyes
January 19th, 2013 at 17:35
My gosh, their faces: so joyous!
Hee hee – through you I’ve learned some Spanish today. Love their sense of humour
monicastangledweb
January 20th, 2013 at 01:04
As a Spanish speaker myself, this is hilarious!
Carl D'Agostino
January 20th, 2013 at 06:23
I kinda knew you would.
SoundEagle
January 20th, 2013 at 02:03
My Spanish is as good as my Greek.
But my spinach is as great as my leek.
Carl D'Agostino
January 20th, 2013 at 06:23
Crazy you speek.
cat
January 20th, 2013 at 10:49
OMG … so funny … the people in the pic have nice teeth … in their nalgas, uhm caras
lscotthoughts
January 20th, 2013 at 11:30
Very funny, Carl, and my email is swallymom@gmail.com!
Bridgesburning Chris King
January 20th, 2013 at 14:03
Well I am not Spanish but laughed uproarously
Carl D'Agostino
January 20th, 2013 at 17:01
That’s the kinda comment a cartoonist cherishes.
petit4chocolatier
January 20th, 2013 at 18:42
I wish I knew more Spanish. I took French in high school! It is never too late to learn
earthriderjudyberman
January 20th, 2013 at 21:08
This reminds me of the scene in “My Big Fat Greek Wedding” where John Corbett was taught some inappropriate Greek. So typical. Love your post. It is to laugh.
Deborah
January 20th, 2013 at 23:34
muy chistoso! Lol!
Carl D'Agostino
January 21st, 2013 at 21:55
Por lo menos yo no soy una cara de caballo. Mis amigos cubanos me dicen que es peor.
jannatwrites
January 20th, 2013 at 23:47
Hahaha! When I worked in a restaurant, I learned all the ‘bad’ words from the cooks. I never asked them how to say normal words because I feared they’d tell me a ‘bad’ word I didn’t know and I’d repeat it oblivious to the real meaning.
Carl D'Agostino
January 21st, 2013 at 21:56
Ah, the wonders of our multi cultural society.
blackwatertown
January 23rd, 2013 at 18:44
Hee hee – while teaching English in Poland, I prepared a special list of idiomatic phrases exclusively for one student who had a vey high opinion of himself. It included that well known saying: As round as a Spaniard. (As happy as a cupboard – that also got a mention.) It was fun to compile.
Carl D'Agostino
January 23rd, 2013 at 20:38
I can imagine. If you watch NCIS , agent David gets the idiomatic expressions misused all the time and it is funny. The saying may be “I’m so hungry I can eat a horse” but she says goat and then there is the discussion of don’t goats get hungry? No, it’s the person that is hungry and on it goes….
duckofindeed
January 24th, 2013 at 13:50
I made a silly mistake in Spanish class. We were supposed to translate some words, and one word was “ano” (with the squiggle over the n). The word meant “year”, but I found “ano” without a squiggle, with means “anus”. I was very shocked the teacher gave us this word until I realized I found the wrong “ano”.
Carl D'Agostino
January 24th, 2013 at 18:32
Thanks for the anecdote. I never forget what pesos and dinero are.
Tony McGurk
January 24th, 2013 at 19:35
Ha Ha!!! Funny one Carl. I would be wary of a language I don’t speak fluently.
Me doesn’t even can’t talk the english like proper
Carl D'Agostino
January 30th, 2013 at 05:04
We should all go back to Latin.
luanaaraceli
January 29th, 2013 at 21:35
The worst mistake I’ve made in Spanish so far… I was discussing pronoun placement with my PR friend. In English, what I was going for was “You want to buy it, but I don’t want to give it to you.”
What I ended up saying in Spanish was, “Lo quieres, pero no te quiero darlo.” (I believe that’s the phrase I used, it has been awhile since that happened) In any case, the English translation of whatever it was I said was “You want to buy it, but I don’t want to buy you.” (Apparently this was meant to mean prostitution.)
Anyway, this reminded me of the epic mistakes we make while learning a new language. It’s always worth making them so you can laugh and remember the words the way they’re supposed to be used.
Carl D'Agostino
January 30th, 2013 at 05:03
A bunch of anecdotes like this would make a great post.